Hola de nuevo 🙂
Como dije en mi anterior post, éste que hoy publico iba a ser el primer post de ésta, mi nueva etapa en esta actividad blogger, pero el diseño de moda se coló inesperadamente, no obstante, no se ha hecho esperar demasiado ¿no?.
Si quiero comentar que éste será el primero de los post que dedicaré a ayudar para tejer mejor: ¿tutoriales? ¿reseñas? ¿datos técnicos?… bueno, tendrán un poco de todo, pero con la cantidad de tutoriales que hay ya en la Red, muchos muy buenos, no me atrevo yo a llamarlos así, lo mío más bien es compartir conocimiento y experiencia como profe durante los dos últimos años para ayudar en temas que a mi me han resultado algo complicados y que ya controlo más o menos mejor ;).
Así que hoy voy a dar herramientas para ayudar a tejer patrones en Inglés sin conocer el idioma nada de nada o conociéndolo un poco pero desconociendo por completo  el lenguaje específico de esta preciosa disciplina que es el “tejer a mano” o knitting como dirían los anglosajones ;).
Jared Flood:  patrón

 

Lo primero que podéis hacer es descargar de nuestra Web este útil documento, en el que he incluido todas las abreviaturas y palabras técnicas que habitualmente nos encontraremos en los patrones en inglés, junto con su traducción y descripción de cómo se hace, ya que hay muchos términos técnicos que no os traducirá google,  por lo que será un buen compañero hasta que os lo sepáis de memoria, momento en el que, os aseguro,  ya nunca más querréis trabajar con abreviaturas en castellano, porque éstas no están tan estandarizadas como en inglés y en cada patrón te encuentras nomenclaturas distintas, lo cual es una locura, además de bastante desesperante.
Ahora bien, además de esta chuleta, he de comentar algunas expresiones y/o términos que no están incluidos, por no ser tan específicos, pero que son muy usados en las explicaciones y que, rara vez, google acierta a traducir correctamente, por ser demasiado “literal”.
Grudrun Johnston: puedes encontrar el patón en su blog que encontrarás buscando por ella en google, una vez en el blog busca en diseños y desde ahí: free patterns… el enlace no funciona : /
La primera barrera con la que nos encontramos es el sistema de medidas: las yardas y las pulgadas, bueno esto imagino que ya casi tod@s lo tenéis controlado pero por si no es así, en la chuleta tenéis también la correspondencia en metros y centímetros, sin embargo, no puedo dejar de mencionar que ya se venden en España metros que vienen directamente con los centímetros por un lado y las pulgadas por otro, sin ir más lejos, los de Ikea por ejemplo,  son así, pero si eres como yo que te gustan las “pijadas” también Clover tiene unos chulísimos.
Lo más importante es no ofuscarse por no entender; los patrones en inglés son muy claros y explican muy claramente lo que has de hacer en cada vuelta por lo que cuando os encontréis con párrafos grandes, directamente al diccionario o a google y con este post resolveréis las traducciones incongruentes.
Leilya Raabe: patrón
Más aclaraciones:
– Right side / Wrong side (RS/WS): Cuando ponen al lado de la vuelta y su número (RS) o (WS), Row 1 (RS) por ejemplo, estamos en la vuelta 1 y entre paréntesis te especifica el lado de la labor que estará mirando hacia ti, esto te lo pondrá en todos los proyectos en los que tengas que trabajar en abierto, de ida y vuelta y no en circular ya que en este caso siempre tendrás el lado del derecho mirando hacia ti. El lado derecho o revés se refiere siempre al derecho o revés de la prenda y no del punto; digo esto porque muchas veces el derecho de nuestra prenda es el revés de un punto y esto genera muchas confusiones: Ejemplo Chaqueta Levenwick de Gudrum Jonhson, que está tejida en punto liso del revés, o sea que el derecho de la chaqueta es el revés del punto liso.
– Round/ Back and Forward: Otra expresión muy usada es “work in round” o “work back and forward” esto se refiere a tejer en circular (in round) o a tejer en abierto de “ida y vuelta” (back and forward).
– Knitwise/Purlwise: se refiere a la forma de tejer, del derecho o del revés. Esto se suele usar mucho cuando tenemos que deslizar puntos ya que no es lo mismo deslizar un punto como si lo tejiésemos del derecho que cuando lo deslizamos del revés; en un post futuro explicaré porqué ;). Pues bien knitwise se refiere a deslizar o trabajar como si tejiésemos del derecho y purlwise como si tejiésemos del revés.
– “Garment”: es prenda, se usa muchísimo.
– “Set up row”: siempre que hay que hacer una vuelta preparatoria de una serie posterior o una vuelta inicial distinta al resto de una secuencia que se repetirá, esta vuelta es la Set up row o vuelta de inicio podría ser la traducción.
– Loops: la traducción literal de esta palabra es bucle, lazo, en nuestro caso se refiere al punto o a las hebras que está en la aguja aún.
– Grafting: jaja… esta es la técnica que todo el mundo quiere aprender, en Castellano “entolar”, también ella tendrá su propio post ya que he redactado un paso a paso con el que no puedes equivocarte y que te parecerá mágico cuando acabes ;).
– Row odd/ row even: Odd = impar, Even = Par, la palabra even tiene varias acepciones según el contexto y es bastante utilizada en patrones por lo que a veces la encontrarás con otro significado, si buscáis la traducción en google veréis todos sus posibles usos y os resultará útil conocer bien esta palabra para comprender qué quiere decir en cada momento, por ejemplo cuando tienes que repartir un número aumentos de forma uniforme a lo largo de toda una vuelta usan “evenly”= uniformemente.
Veronika Avery: patrón
En fin, no soy filóloga y tampoco soy bilingüe, mi inglés mejora día a día con la lectura de patrones y explicaciones técnicas en inglés ya que la mayoría de la bibliografía digamos más rigurosa está escrita en este idioma, pero os aseguro que mi nivel de inglés es intermedio y tengo muchas alumnas que no saben nada de inglés (su formación ha sido el francés) y ya se manejan perfectamente con los patrones en este idioma, así que animo a tod@s a tejer en inglés.
He hecho una pequeña selección de mis diseñadores favoritos y de sus patrones gratuitos para que os iniciéis, bajo las fotos están los enlaces al patrón así que ánimo y a tejer en inglés ;).
Hasta aquí mi primer post de ayuda para tejedor@s, ya estoy trabajando en los próximos pero si tenéis sugerencias serán bien recibidas, mi intención es ayudar :).
Feliz Día!
B.

7 comentarios de “¿Quieres tejer un patrón en inglés?

  1. Begoña Gonzalez De Tanago dice:

    un post muy útil, doy fe de lo fácil que es leer los patrones en inglés cuando les coges el tranquillo. (ahora estoy con uno en español y me lío un montón…)
    cómo echo de menos las clases en devanalana 🙁

  2. Olga dice:

    Gracias por las explicaciones, como bien dice tamknitting, da pereza enfrentarse a un patrón en inglés, pero hay que hacerlo porque casi todo está en este idioma.

    Estoy empezando con las dos agujas y la verdad es que no me llevo muy bien con las circulares, creo que he empezado con algo demasiado difícil, calcetines, guantes, mitones y manoplas,, se me escapan los puntos, cuando tengo que hacer uno del revés lo hago del derecho, jeje, un desastre vamos!!!

    Me recomendáis alguna página o canal de youtube (en principio en español, para no agobiarme más de lo que estoy), para seguir aprendiendo hasta que ya consiga que me salga perfecto.

    Mil gracias de antemano.

    Saludos aún calurosos desde Sevilla, por cierto nunca os he visitado en vuestra tienda.

  3. Birdikus Decor dice:

    Muchas gracias por las aclaraciones, siempre va bien tenerlas agrupadas y no tener que socorrer cada dos por tres a un diccionario! Un saludo

  4. Labores y Manualidades de Caterine dice:

    Acabo de ver tu post. Muchisimas gracias. Hago punto desde hace muchisimoooo tiempo pero no tengo ni idea de ingles, así que te agradezco todo el post porque hay patrones preciosos en ingles que hasta ahora me he quedado con ganas de hacer.

Los comentarios están cerrados.